— Пошевеливайтесь! — приказал первый голос. — Живо к берегу!
— Слышали, что сказано? — загомонили остальные. — Давайте-ка пошевелимся! Да живо, живо!
Странный стук возобновился, но теперь звуки определенно удалялись по направлению к побережью и скоро стихли где-то на приморском песке. Но еще прежде, чем они стихли, Люси со всех ног припустила по аллее, чтобы предупредить друзей об опасности. Гадать, кто такие эти кровожадные невидимки, не было времени.
А ее друзья тем временем добрались до сложенного из мягкого камня невысокого, всего в два этажа, увитого плющом дома со множеством больших окон. Стояла такая тишина, что К)стейс пробормотал:
— Похоже, здесь пусто.
Каспиан молча указал на вившийся над трубой дымок.
Ворота не были заперты. Путники без помех вошли во двор и замерли в изумлении: посреди двора находился насос, под которым стояло ведро. В ведро лилась вода, в чем не было бы ничего особенного, да только рукоять насоса поднималась и опускалась сама собой.
— Волшебство! — воскликнул Каспиан.
— Механизм, — предположил Юстейс. — Кажется, мы добрались-таки до цивилизованной страны.
В это мгновение во двор влетела запыхавшаяся, раскрасневшаяся Люси. Девочка с ходу принялась объяснять, что всем грозит опасность. Объясняла с перепуга довольно сбивчиво, и поняли ее не сразу, но как поняли — не обрадовались.
— Значит, невидимки, — покачал головой Каспиан, — Надумали отрезать нам путь? Да, хорошего мало.
— А какие они, Лу? — поинтересовался Эдмунд. — Люди или еще кто?..
— Почем мне знать, Эд, — отозвалась девочка. — Они же невидимки, и я их не видела!
— Ну, шаги-то у них как у людей?
— Вот уж нет. Я вообще никаких шагов не слышала — только голоса и стук, будто по земле чурбанами или кувалдами колошматят.
— Интересно, — промолвил Рипичип, — становятся ли они видимыми, если проткнуть их клинком?
— Похоже, у нас будет возможность это проверить, — откликнулся Каспиан. — Но первым делом давайте уйдем отсюда. Наверняка тот малый у насоса слышит каждое наше слово.
Они вернулись на аллею и под защитой деревьев почувствовали себя увереннее. Правда, Юстейс резонно указал, что прячься не прячься, а все одно не узнаешь, не стоит ли невидимка в двух шагах от тебя.
— Дриниан, — молвил король, обратившись к капитану, — может, бросить лодки и подать сигнал, чтобы корабль подошел к берегу и забрал нас?
— Не выйдет, ваше величество, — покачал головой мореход. — Тут мелко, а у нашего корабля низкая осадка.
— Может, сами доплывем? — спросила Люси.
— Ваши величества, — вмешался Рипичип, — выслушайте меня. Невидимого противника необходимо встретить лицом к лицу, пусть у него никакого лица и нет. Скрыться нам не удастся: если невидимки затеяли на нас напасть, то непременно нападут. Надо быть готовыми к бою: это единственный способ не дать поймать себя за хвост.
— Похоже, на сей раз Рип совершенно прав, — поддержал Эдмунд.
— Конечно, — подхватила Люси. — К тому же Рине увидит с корабля, как мы сражаемся, и пошлет нам помощь.
— Как же, — горько усмехнулся Юстейс. — Что он, по-твоему, увидит? Ему покажется, будто мы просто размахиваем мечами — забавляемся или упражняемся.
Все сокрушенно умолкли — правота Юстейса была очевидна.
— Ладно, — прервал молчание Каспиан. — Чему быть, того не миновать. Вперед! Клинки наголо, а ты, Люси, держи наготове лук.
Двинулись к берегу. Вокруг царила такая безмятежная тишина, что, когда показались уткнувшиеся в мягкий песок лодки, кое-кому подумалось, будто невидимки просто померещились девочке. Но в этот миг послышался голос:
— Все, господа хорошие, пришли. Дальше ходу нет. Нам надо кое-что обсудить. И имейте в виду, нас здесь полсотни и все мы с оружием.
— Да, да! — зазвучало со всех сторон. — Верно сказано. Ай да Главнюк, всегда в самую точку!
— Что-то я не вижу вас с вашим оружием, — заметил Рипичип.
— Не видишь, — подтвердил голос. — А спрашивается, почему? Да потому, что мы невидимки. Разве невидимку увидишь?
— Вот уел так уел! — восхитились остальные голоса. — Ну, кто бы еще так сказанул? Прямо как по-писаному!
— Погоди, Рип, — шепнул Каспиан и, уже во весь голос, спросил: — Что вам от нас нужно, господа невидимки? Мы с вами вроде не ссорились.
— Нет, не ссорились, — подтвердил Главнюк. — И от вас нам надо лишь одно — чтоб маленькая девочка кое-что для нас сделала.
Хор голосов тут же выразил восхищение правильностью и мудростью сказанного.
— Нашли девочку! — возмутился Рипичип. — Эта юная особа самая настоящая королева!
— Насчет королевов мы ничего не знаем, — откликнулся голос.
— Откуда нам знать? Конечно, не знаем! — донеслось со всех сторон.
— Но знаем, что она может нам помочь, — продолжил голос.
— А чем? — спросила Люси.
— Если это затронет честь или безопасность ее величества, — предупредил Рипичип, — мы умрем как один, но прихватим с собой и немало ваших.
— Не стоит горячиться, — сказал вожак невидимок, — сейчас я вам все втолкую. История долгая, может, присядем на песочек?
Его подручные, как всегда, разразились одобрительными возгласами, но Каспиан и спутники короля предпочли остаться на ногах.
_ — Ну, дело было вот как, — начал свой рассказ Главнюк. — Этот остров с незапамятных времен принадлежит весьма могущественному чародею, которому, собственно говоря, мы все и служим или, если выразиться точнее, служили. Да… так вот, если кратко, как раз этот помянутый мною чародей велел нам провернуть одно дельце. Ну, мы, понятно, отказались. Почему? Неохота было делать, вот почему. А он, тоже понятно, осерчал. Не привык, знаете ли, чтоб ему отказывали. Он ведь тут главным был; как скажет, так оно и выходило. Да… О чем это я… А, вот. Осерчал он, пошел к себе наверх — он наверху жил и причиндалы свои колдовские там держал, а мы, стало быть, внизу, — пошел, значит, наверх и давай чародеить. Ну и превратил всех нас в страшенных уродов. Вот вы нас не видите, так этому, я скажу, радоваться надо. Случись вам нас увидеть, вы бы ни за что не поверили, что мы раньше другими были. Нет, ни за что, ни за какие коврижки! Так вот, через это его волшебство мы сделались такими гадкими, что скоро нам друг на дружку и смотреть стало тошно. Вы можете спросить, а что же мы сделали? И я отвечу: мы стали думать, как нам обратно превратиться. И что придумали? А вот что — решили пойти наверх, заглянуть в его волшебную книгу и найти заклинание, снимающее уродство. Так и сделали, хотя, признаюсь, изрядно дрожали от страха. То есть сделали, да не все. В книгу-то заглянули, а вот заклинания нужного не нашли. Может, оттого, что торопились, все боялись, а ну как он проснется. Только и нашли, что заклинание невидимости, да с горя его и прочитали. Если быть точным, дочурка моя прочитала, писаная, скажу я вам, красавица. Раньше, конечно, была красавица. Дело в том, что заклинание из той книги может прочесть только девица. А почему, спросите вы? Да потому, что ежели попробует кто другой, так ничего не получится. Вот Клипси моя прочитала заклинание так, что лучше и не бывает. Мы тут же сделались невидимками, как вы теперь сами видите. То есть не видите. По первости обрадовались: чем на уродство пялиться, так уж лучше ничего не видеть. Ну а потом нам это надоело. К тому же — вот уж чего мы никак не чаяли — чародей (тот самый, о котором я уже рассказывал) тоже стал невидимым. Во всяком случае, никто из нас его с той поры не видал. Мы даже не знаем, помер он или ушел куда, или сидит себе невидимый на верхотуре, или ходит среди нас. Ходит и подслушивает, что ему теперь совсем нетрудно. А почему? Да потому, что он еще и неслышимый. Но не из-за волшебства, а оттого, что не носит он башмаков и ступает бесшумно, что твой кот. И я вам, господа, так скажу: больше мы этого выносить не можем. Нервы не выдерживают!
Таков был рассказ предводителя невидимок, разумеется, в самом кратком переложении, ибо я существенно его сократил и полностью опустил реплики невидимого хора. На самом деле после каждой фразы вожака его сподвижники разражались возгласами одобрения. Они разражались, а нарнианцы основательно раздражались, потому как слушать и без того было сущим мучением. Когда вожак умолк, наступило долгое молчание.